1º ESO- TRABAJO DEL JUEVES 4 AL VIERNES 12 DE JUNIO
CHEZ LE DOCTEUR
BONJOUR!
Os envío el trabajo para esta semana. ¿Qué tenéis que hacer?
1- Tenéis que aprenderos el diálogo de memoria por parejas. (el que haga de papá también dirá la frase del principio que dice el hermanito de Maggie, pero cambiando la voz). Os animo a que ensayéis haciendo gestos, a que cojáis "una tirita" ficticia para el final.... ¡REPRESENTAD BIEN A CADA PERSONAJE!
2- Os uniréis dos parejas para formar un grupo de 4. Elegid dos de las tres canciones que os propongo para poder cantar juntos. No hace falta saberse el texto de memoria, pero sí conocer bien la melodía y pronunciar correctamente las palabras. ENSAYAD JUNTOS y por separado para que cantéis muy bien.
El viernes 12 de junio haremos videollamadas grupales (grupo de 4: una pareja + otra pareja) para que digáis el diálogo y cantéis las canciones... Enviadme las parejas y los grupos por privado para que pueda hacer los orales.
AMUSEZ-VOUS BIEN!! (¡que os divirtáis!)
Dialogue
Vocabulaire:
Elle est malade: ella está enferma.
Elle a mal partout: le duele por todas partes.
Avoir mal À: doler (J'ai mal au nez: Me duele la nariz)
Quand je touche mon oreille, j'ai mal, Aïe!: Cuando toco mi oreja, me duele, ¡AY!
Voilà un joli pansement: He aquí una bonita tirita.
Tu es guérie: (ya) estás curada.
Chanson 1
Vocabulaire:
J'ai mal aux cheveux: Me duelen los pelos/cabellos (de la cabeza)
J'ai très mal: Me duele mucho
J'ai mal..... À la bouche: Me duele la boca
.... AU nez: Me duele la nariz
.... À L'oreille: Me duele la oreja
.... AUX genoux: Me duelen las rodillas (UN genou)
..... AUX jambes: Me duelen las piernas (UNE jambe)
J'ai mal AU dos, ce n'est pas rigolo: Me duele la espalda, no es divertido (Le dos, masculin)
Ce n'est pas chouette: No es guay (La chouette: la lechuza; pero también se utiliza para decir "guay" en contextos informales).
J'ai mal AUX épaules, ce n'est pas très drôle: Me duelen los hombros, no es divertido. (UNE épaule, au féminin: UN hombro)
Je ne peux plus marcher: (NE...PLUS = ya no) Ya no puedo caminar
Chanson 3
PAROLES DE
LA CHANSON MALADE
PAROLES en français
|
Letra en español
|
Je suis malade
J’ai mal à la tête
Je dois aller
Chez le docteur
Je suis malade
J’ai mal au ventre
Je dois aller
Chez le docteur
Docteur, dites-moi,
Pourquoi j’ai mal partout?
C’est pas rigolo
D’être malade
|
Estoy enfermo/a
Me duele la cabeza
Debo ir
(a la consulta del) al médico.
Doctor, dígame usted
¿Por qué me duele todo?
No es divertido
Estar enfermo/a
|
Je suis malade
J’ai mal à la gorge
Je dois aller
Chez le docteur
Je suis malade
J’ai mal aux oreilles
Je dois aller
Chez le docteur
Docteur, attendez
Qu’est-ce que vous allez m’ faire?
Une piqûre dans les fesses
C’est pas trop mon affaire
|
Doctor, ¡ espere!
¿Qué me va a hacer?
¿Una inyección en “las nalgas”
(el culito)?
No es asunto mío (no me
gusta/mola nada)
|
Aïe, mon ventre
Aïe, ma tête
Aïe, ma gorge,
Aïe aïe aïe aïe aïe
Aïe mon bras
Ça fait très mal
Je dois aller
Chez le docteur
Aïe ma jambe,
Ça fait très mal
Je dois aller
Chez le docteur
Docteur, attendez
Je n’veux pas de bandage
Ni de sirop pour la toux
Je n’aime pas ça du tout
|
Me duele la garganta
¡Ay, mi brazo!
Me duele mucho.
Doctor, ¡ espere!
No quiero vendas
Ni jarabe para la tos
No me gusta nada de nada
|
Aïe, mon ventre
Aïe, ma tête
Aïe, ma gorge,
Aïe aïe aïe aïe
Je suis malade
J’ai mal à la gorge
Je dois aller
Chez le docteur
Je suis malade
J’ai mal aux oreilles
Je dois aller
Chez le docteur
Docteur, attendez
Qu’est-ce que vous allez m’ faire?
Une piqûre dans les fesses
C’est pas trop mon affaire
|
|
Docteur, écoutez
Plus d’piqûres ou de pilules
Juste un petit pansement
Et je ne pleurerai plus jamais
|
Doctor, escuche:
Nada de inyecciones ni de
píldoras/pastillas.
Solo una pequeña tirita
Y no lloraré más.
|
Comentarios
Publicar un comentario